Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And be not like those [unbelievers] who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by men for they were trying to turn others away from the path of God -the while God encompassed all their doings [with His might] | |
M. M. Pickthall | | Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do | |
Shakir | | And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do | |
Wahiduddin Khan | | Do not be like those who left their homes full of conceit and showing off to others. They debar others from the path of God: but God has knowledge of all their actions | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And be not like those who went forth from their abodes recklessly to show off to personages and bar them from the way of God. And God is One Who Encloses what they do. | |
T.B.Irving | | Do not be like those who left their homes recklessly and in order to be seen by everybody, and they obstructed God´s way. God is Embracing whatever they are doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not be like those ˹pagans˺ who left their homes arrogantly, only to be seen by people and to hinder others from Allah’s Path. And Allah is Fully Aware of what they do. | |
Safi Kaskas | | Do not be like those who came from their homeland full of arrogance and a desire to be seen and praised by men while they were turning others away from the path of God. God is fully aware of everything they do. | |
Abdul Hye | | And don’t be like those who come out of their homes boastfully in order to be seen by people, and hinder others from the way of Allah. Allah encompasses all of what they do. | |
The Study Quran | | And be not like those who left their homes boastfully and to be seen of men, and to turn [others] from the way of God. And God encompasses whatsoever they do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by men, and they repel others away from the path of God. God is aware of what they do | |
Abdel Haleem | | Do not be like those who came out of their homes full of conceit, showing off to people, and barring others from the way of God- God has full knowledge of all that they do | |
Abdul Majid Daryabadi | | And be not like unto those who came forth from their homes vaunting and to be seen of men and hindering others from the way of Allah; and Allah is the Ecompasser of that which they work | |
Ahmed Ali | | Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do | |
Aisha Bewley | | Do not be like those who left their homes in arrogance, showing off to people and barring them from the way of Allah Allah encompasses what they do | |
Ali Ünal | | Be not like those (unbelievers) who went forth from their habitations swaggering boastfully and to show off to people, and bar (others) from God’s way. And God fully encompasses (with His Knowledge and Power) all that they do | |
Ali Quli Qara'i | | Do not be like those who left their homes vainly and to show off to the people, and to bar [other people] from the way of Allah, and Allah comprehends what they do | |
Hamid S. Aziz | | And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn away people from the way of Allah, for Allah surrounds all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not be as the ones who went out of their residences boastfully (ungrateful) and showing off to the multitude and barring from the way of Allah; and Allah is Supremely Encompassing whatever they do | |
Muhammad Sarwar | | Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone's activities | |
Muhammad Taqi Usmani | | And do not be like those who set forth from their homes waxing proud and showing off to people, preventing (people) from the way of Allah. Allah is All-Encompassing of what they do | |
Shabbir Ahmed | | Do not be like the disbelievers who come out of their homes boastfully and to show off, although they come forth to hinder people from the Path of Allah. Allah encompasses all actions that people do | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not be like those who started (for war) from their homes haughtily and to be seen by men, and to want to stop (men) from the Path of Allah: For Allah controls all about all that they do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah . And Allah is encompassing of what they do | |
Farook Malik | | Do not be like those who started from their homes recklessly in order to be seen by everybody and debar others from the Way of Allah. Allah encompasses all their actions | |
Dr. Munir Munshey | | Do not be like those who leave their homes (for battle) with a great pomp and conceit, and a desire to show off. They block (people) from the path of Allah. Everything they do is within Allah´s knowledge and domain | |
Dr. Kamal Omar | | And do not become like those who came out of their homes boastfully and to be seen of men and they hinder (people) from the Path of Allah. And Allah is All-Surveillant over what they do | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. God comprehends what they do | |
Maududi | | And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. Allah encompasses all that they do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not be like those who came out of their houses boastfully and showing off to the people to obstruct God's way. God surrounds whatever they do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And do not be like those who started from their homes arrogantly, to be seen of people, and to hinder people from the path of God, for God encompasses all that they do | |
Musharraf Hussain | | And don’t be like those who set out from their homes pompously, showing off to people and stopping people from coming to Allah’s way. Allah has complete control of what they do. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by the people, and they repel others from the path of God; and God is aware of what they do. | |
Mohammad Shafi | | And be not like those who came out of their homes boasting and showing off, and who turned people away from the Path of Allah. And Allah surrounded all that they did | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not be like those [disbelievers of Mecca] who marched arrogantly [with the music, dancing, etc.] displaying their force to the spectators. These are the people who prevent people from following the Lord’s path. God is fully aware [and in control of] what they are doing | |
Faridul Haque | | And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah’s way; and all their actions are within Allah’s control | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not be like those who left their homes elated with insolence and showing off to people, barring others from the Path of Allah but Allah encompasses what they do | |
Maulana Muhammad Ali | | And be not like those who came forth from their homes exultingly and to be seen of men, and they hinder (people) from he way of Allah. And Allah encompasses what they do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not be as/like those who got out/emerged from their homes/houses ungratefully/arrogantly and showing off/pretending to the people , and they object/obstruct from God's way/path , and God (is) with what they make/do surrounding/comprehending | |
Sher Ali | | And be not like those who came forth from their homes boastfully, and to be seen of men, and who turn men away from the path of ALLAH, and ALLAH encompasses what they do | |
Rashad Khalifa | | Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything they do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And be not like those who came out of their homes, boastfully and to be seen of men, and barring from Allah's way. All their works are under the Control of Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | And be not like those who marched forth from their homes (at the time of Battle of Badr) boastfully and making an ostentatious display of themselves to the people, and who hindered (the people) from following the path of Allah. And Allah is the Destroyer of whatever they do (against Islam) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And be not like those who came out of their homes exhibiting false pride and showing off to the people and who hindered (the people) from the path of Allah. And Allah has encompassed (with His Knowledge and Power) all the activities they are doing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muheetun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do | |